不是英语专业的人,如何成为一名专职游戏翻译?

游戏名字 2025-07-24 08:55www.1788989.com游戏名字大全

当初,阿熊在游戏翻译界已经赫赫有名,掌握着众多知名游戏的官方语言项目,合作稳定,稿件纷至沓来。面对堆积如山的任务,他会精挑细选一些稿件交给他认为的优秀伙伴,给予的报酬不仅丰厚,甚至超过了市场上的许多翻译公司。我,当时初出茅庐,只能接到一些零散的小任务。

阿熊的援助如同雪中送炭,在他的引领下,我度过了最艰难的前几个月。之后,他更是引领我进入了他曾经合作过的翻译公司。其实,我曾向这家公司投递过简历,但并未得到回应。因为有了阿熊的推荐,他们的项目经理才尝试与我合作一些小项目,之后逐渐建立了稳定的合作关系。

毫不夸张地说,如果你打算投身翻译行业,人脉的作用至关重要。若能遇到像阿熊这样愿意提携你的前辈,你的入门之路将会顺畅许多。我能够结识阿熊,确实是我的幸运。但背后支撑我的,还有对翻译的深沉热爱。没有这份热爱,我无法与阿熊深入翻译的问题,也无法获得他的认可。

后来,我积极与各类翻译公司合作,并投递了大量简历。一家专注于手游公司的翻译公司对我的英译中能力颇为欣赏。他们需要大量将中文游戏文本翻译成英文,推向欧美市场。经过几次合作后,他们成为了我稳定的合作伙伴。

他们曾透露选择我的原因:一方面,我的英文功底得到了他们的认可;另一方面,我有过担任项目经理的经历,对游戏术语及手游常见套路了如指掌,这使得翻译游戏文本得心应手。他们表示,这样的译员非常省心。

这一切的顺利,得益于我在手游公司的那段经历,特别是那段无心的翻译经历。在研究生时期,我翻译了一本名为《怪诞行为学》的书并重新命名为《你一定会犯二》,每月翻译一章以锻炼英文阅读能力。这本书在朋友圈小范围内传播后,便没有其他下文了。但这段经历却在我成为项目经理后为我带来了意外的机遇。

面对日复一日的枯燥文本,没有热爱很难坚持下去。若你对翻译无爱,请勿勉强自己踏入此行。身为翻译从业者,若仅想体验乐趣则无需过于在意生计问题。但如果你想靠翻译谋生,就必须思考如何维持生计、为家人提供稳定的保障。

对于那些打算投身翻译行业的人来说,走向自由译者的道路可能充满了风险。运气的成分在此占据重要位置。若未能遇到提携你的前辈,前期的收入将极其微薄且不稳定。为了稳定收入,选择在翻译公司工作可能是一个明智的选择。虽然我没有在翻译公司工作的经历但从朋友的描述中我可以想象出这样的画面:翻译公司的工作场所仿佛是一个不断敲打的键盘世界每天完成固定字数的任务后便是下班的时刻。

仅仅在翻译公司工作并不足以满足所有需求。尽管你可以凭借出色的翻译技巧获得可观的薪酬并进入优秀的翻译公司但这并非终点。你会发现外籍员工似乎总是比本土员工更轻松尽管他们的工作量并不大且能享受更多的休闲时光和假期。要想真正站稳脚跟并持续发展你必须不断提升自己超越极限挑战自我实现更高的境界和追求。只有这样你才能在激烈的竞争中脱颖而出成为真正的翻译专家受人尊敬和信赖。因此热爱、努力和人脉都是不可或缺的成功的因素只有将它们结合起来才能真正实现自己的梦想并在翻译行业中大放异彩。追求自由与高额收入:走向自由翻译之路

厌倦坐班生活,渴望更高的收入?选择成为自由译者可能是你通向梦想的道路。相比于坐班译者,自由译者享受着更多的自由与独立。

自由译者,不受地点束缚。可以在家中安静工作,远离喧嚣的都市,累了可以随时休息。最重要的是,工资完全与翻译的字数挂钩,多劳多得。这并不意味着自由译者的工作没有压力。

虽然自由译者看似自由,但工作起来可能比坐班还要辛苦。一旦项目增多,双休日可能会被占据。我曾作为项目经理时还能享受双休日,但成为自由译者后,这种享受变得奢侈。这正体现了自由译者的挑战与机遇共存。充足的稿源和每天都有工作要做绝非坏事,毕竟,累死的翻译总比饿死的翻译要好。

在手游翻译领域,需求更是五花八门。《王者荣耀》、《灵魂》、《金牌》等热门游戏以及《精灵宝可梦》、《海贼王》、《全职猎人》等漫改游戏都需要专业的翻译人员来进行准确的文字转换和传播。除此之外,还有一些独特的独立游戏如《云聚:失落的魔法》,它们如同繁星中的亮点,在游戏的海洋中熠熠生辉。

谈及《云聚:失落的魔法》,这款游戏的人物创建界面就让人眼前一亮。但当我们将其置于全球大制作游戏的背景下,这种独立游戏在影响力上似乎有些黯然失色。为什么一个中国人会涉足中译英的项目?理论上,这种任务似乎更适合英语母语者。但在手游领域,中国人展现出了独特的优势。比如游戏内的一些看似复杂却逻辑清晰的句子,策划们喜欢融入各种梗。这些句子对于母语为中文的我们来说毫无压力,但对于不熟悉手游套路的老外来说可能需要反复琢磨。这正是中国人的优势所在——我们更擅长理解并翻译这种看似复杂却逻辑清晰的句子。

中译英的工作并非毫无挑战。英文表达的局限性是译员们难以逾越的鸿沟。在翻译时,我们不仅要忠实于,还要注重英语表达中的句子结构和语境流畅性。作为自由译者,我们需要不断提升自己的翻译水平,以应对各种挑战。

自由翻译是一条充满挑战与机遇的道路。虽然工作辛苦,但正是这种挑战与困境,让自由译者更加珍惜每一次机会,展现自己的才华和实力。在这个行业中,我们需要不断提升自己的翻译技能,以应对各种挑战。我们也要学会如何在这个竞争激烈的市场中立足,与其他译者共同创造更多的价值。毕竟,只有不断努力,才能在自由译者的道路上走得更远。尽管存在一些能够写出流畅英文的译者,但真正能够让外国读者感受到翻译灵活、地道,几乎无中国痕迹的译文,却是凤毛麟角。

生活在中国的本土译者,由于缺乏英语语境的浸润,常常在写出完全地道的英文上遇到挑战。即便是最杰出的本土译者作品,经过外籍人士的审校,也总会发现一些需要润色和改进的地方。这无奈的现实可能需要长期的努力,以及不懈的学习才能逐步改善。

在涉足翻译行业之前,我曾是一位对翻译充满好奇的游戏爱好者,对翻译行业的现状抱有诸多不现实的幻想。真正踏入这个行业后,我逐渐接触到了许多前所未有的事物,感受到了失望与惊喜并存。我见过跻身行业顶尖的译者年入百万,也见过为千字译文苦苦挣扎的同行。更曾目睹过书商违约、译者维权无门的困境,以及恶劣的“三元千字”竞价现实。尽管这个行业并非全然的负面印象,但它确实与我的最初想象相去甚远。

翻译行业尤其是英文翻译领域的竞争已趋于白热化。在这个行业中,出类拔萃的译者如凤毛麟角般稀少。像阿熊这样的译者,无论中文还是英文皆佳,往往被翻译公司视为珍宝,也能接到报酬丰厚的翻译工作。如果你能达到这样的水平,等待你的将会是一个充满机遇的新天地。

如果你决定投身这个充满竞争的行业,那么你应该以阿熊为目标,不断磨砺和提升自己。尽管这个行业的竞争异常激烈,每位杰出的新人都可能带来新的压力和挑战,但我仍然期待能有更多的杰出译者崭露头角。他们的出现,对于翻译界和游戏界而言,都将是一件令人欣慰的事情。

在这个充满变革与机遇的时代,想要获得更多的精彩内容和前沿资讯,不妨关注知乎专栏“机核丨电子游戏救世界”。这里不止是游戏,更有广阔的世界等待你去。通过关注这一专栏,你将能够获取更多关于翻译、游戏以及其他精彩领域的深入洞察。

Copyright © 2019-2025 www.1788989.com 游戏攻略网 版权所有 Power by